Cinema

‘Avatar 2’, doblat en català o res

Doblatge en Català promou la militància per veure el film en llengua catalana, que parteix amb desavantatge

Qui si no James Came­ron està cri­dat a ser aquell direc­tor que faci tor­nar els espec­ta­dors en massa als cine­mes. Ho va acon­se­guir amb Tita­nic (1997), Ava­tar (2009) i ara, tretze anys després, torna a ser la gran espe­rança per al sec­tor amb l’estrena a les pan­ta­lles d’Ava­tar 2, una pel·lícula que es podrà veure a par­tir de demà en català a 40 cine­mes.

La pri­mera entrega no es va poder veure en la nos­tra llen­gua, ni pagant la Gene­ra­li­tat. Aquesta vegada sí, gràcies a un acord amb Dis­ney i una sub­venció de 60.000 euros, equi­pa­ra­ble a la que van rebre Fro­zen 2 i Dra­gon Ball Super: Broly. El dubte, o més ben dit, el gran repte, és que els espec­ta­dors hi res­pon­guin i la vagin a veure en la versió doblada al català, un esforç tenint en compte que juga amb clar des­a­van­tatge res­pecte del cas­tellà, que dis­posa de molts més cine­mes i hora­ris a la car­te­llera.

D’aquí que pla­ta­for­mes com Doblatge en Català (32,4 milers de segui­dors a Twit­ter) encapçalin una cam­pa­nya que anima el públic cata­la­no­par­lant que no defa­lleixi i triï Ava­tar 2 en català. Tenint en compte que es tracta de la seqüela de la pel·lícula més taqui­llera de la història, Miquel de Doblatge en Català té clar que som davant “una opor­tu­ni­tat d’or” per poder trans­me­tre a les dis­tribuïdores –en aquest cas Dis­ney– “que els espec­ta­dors cata­la­no­par­lants volem tenir cinema comer­cial en català, no només films infan­tils o de poca reper­cussió”.

El res­pon­sa­ble d’aquest compte ha dedi­cat molt de temps a estu­diar dia a dia com va la pre­venda d’entra­des i d’aquí a ani­mar la gent a com­prar-ne o, fins i tot, que en rega­lin encara que no vul­guin anar-la a veure. Té clar que han rele­gat la versió cata­lana a ses­si­ons més peti­tes i en molts casos el film no es podrà veure en 3D en català. Posa com a exem­ple la xarxa del grup Cinesa, en què totes les ver­si­ons en aquest for­mat pel qual el film està con­ce­but només es fan en cas­tellà, men­tre que en català només hi és en 2D. En con­tra­par­tida, des­taca el cinema Are­nas, on la sessió amb més entra­des venu­des és en català perquè, com remarca, sí que es fa en 3D. “I això que l’horari és a pri­mera hora de la tarda, fet que demos­tra que el públic opta per anar-hi només en 3D; ni en cas­tellà hi va ningú en la versió 2D”, pun­tu­a­litza. “Aquesta única sessió és la més venuda de tot el cap de set­mana i dobla la pre­venda a sales més grans com la del Bos­que, que es fa en cas­tellà”, hi afe­geix.

Per con­tra, hi ha un cas que el pre­o­cupa, els Cines Olot, d’una ciu­tat on hi ha molt cata­la­no­par­lant i només ofe­rei­xen una sessió de la versió doblada en català en 3D els dies labo­ra­bles, “cap ni una el cap de set­mana, que és quan hi va més gent”. “És ter­ri­ble!”

Con­su­mir, no recla­mar

“No hi ha demanda si no hi ha oferta. I no hi ha oferta si no hi ha demanda. Som en un moment clau que és con­ver­tir aquesta mena de militància –més teòrica que pràctica– en un hàbit de con­sum. Perquè està molt bé recla­mar poder veure cinema en català però és més impor­tant con­su­mir cinema en català; anant al cine i com­prant per avançat. Aquest és el mis­satge que han de rebre les dis­tribuïdores.” Perquè, com explica Miquel, “de què ser­veix forçar els exhi­bi­dors a tenir sales en català si no les omplim?”. En aquest sen­tit, creu que la res­pon­sa­bi­li­tat és dels con­su­mi­dors. “No cal bus­car excu­ses fora, ni dir que hi ha un odi ètnic con­tra el català. Perquè als exhi­bi­dors l’únic que els pre­o­cupa és fer negoci. Posa com a exem­ple les estre­nes de Bola de Drac i One Piece, que es van fer gai­rebé exclu­si­va­ment en català “perquè saben que fun­ci­o­nen millor”.

I pel que fa a la reper­cussió de cam­pa­nyes com la seva té clar que fun­ci­o­nen. En va foca­lit­zar una de con­creta als Ocine i gràcies a la crida es va incre­men­tar la venda de buta­ques. Això, sense cap ànim de lucre. Pura militància en bé de la llen­gua d’una per­sona que pre­fe­reix la versió ori­gi­nal (VO) majo­ritària­ment, però si es fa Ava­tar en català, “s’hi ha d’anar!”, des­taca.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.